понедељак, 08. фебруар 2010.

Jeff Chang - Ne može da stane, neće da stane (Red Box, 2009)

U klinačkoj opsednutosti fudbalom, veoma brzo sam došao do svih relevantnih podataka koji se tiču istorije najvažnije sporedne stvari na svetu. Čitao sam sve što bi mi dopalo šaka, a ljudi iz okoline, kojima je očigledno bila simpatično ovo moje interesovanje, su mi zdušno pomagali u tome tako što su mi nabavljali knjige vezane za ovu oblast. Kroz maglu se sećam odmora u Crikvenici ili na Goču kada sam sedeo za kafanskim stolom i bio okružen gomilom starijih ljudi koji su mi u neverici postavljali fudbalska pitanja. Svedoci će posvedočiti da sam sve znao, a na to sam gledao na svoju dužnost, dok sam sa Milanovićem ostajao do kasno u noć čekajući na golim rukama iskovano zlato u vaterpolu i divio se klasi Manuela Negretea. Ipak, u tom fundusu je postojala rupa od nekih desetak poslednjih godina, nešto čemu se podrazumevalo da si prisustvovao, iako ja, istini za volju tada nisam ili nisam bio ni rođen ili sam bio mnogo mali, pa nisam ni mogao da se sećam.

Sa knjigom Jeffa Changa "Ne može da stane, neće da stane", i hip hop dobija svoju relevantnu istoriju u kojoj fali nekoliko poslednjih godina. Nekoj novoj deci će biti lakše od mene svojevremeno, budući da se u hip hopu poslednjih nekoliko godina malo toga bitnog dešava. Changovo ostvarenje plod je višegodišnjeg rada koji iz više internacionalnih rukavaca prati rodna mesta najunosnijeg žanra trenutka. Od jamajčanskih tenement yardova preko senovitih stambenih blokova Bronksa isparcelisanih na polja interesa bandi do zapadne obale koja pamti dane kada je ličila na bojno polje, Chang u hodu perom prati nastajanje jednog žanra, njegov kreativni zenit oličen u prihvatanju crnačkih političkih tradicija u kulturne svrhe do potpunog utapanja hip hopa u tržišni milje.

Kool Herc, Afrika Bambaataa, Public Enemy i Ice Cube su neki od likova kojima je sa razlogom posvećena najveća pažnja u ovoj interdisciplinarnoj sagi o fenomenu koji je u sebi spojio društveno-političke, kulturne, tržišne, migracione i rasne aspekte SAD u jedan veliki tok. Changovo pripovedanje je primetno strasno i uglavnom teče glatko, mada je čitaocu, usled obima njegovog zahvata, katkad teško da se snađe među svim tim imenima koja su svojim angažovanjem, pozitivnim ili negativnim, zaslužili crtice u ovoj pripovesti. U tom smislu posebno su upečatljivi neprijatelji hip hop kulture oličeni u pripadnicima američkog establišmenta, koji su se, slično njihovim savremenim kolegama iz Srbije, uglavnom bavili posledicama a ne uzrocima određenih društvenih pojava. Ti krstaški pohodi su često dodirivali granice apsurda, kao što je npr. slučaj sa sveobuhvatnim "ratom protiv grafita" krajem sedamdesetih, u poražavajućem ekonomskom ambijentu. S druge strane, Changova knjiga pruža uvid da je crnačka populacija čak i na "grassroots" (najnižem društvenom) nivou retko kad potpadala pod čari najradikalnijih ideja.

Na kraju knjige, čitaoca očekuje i iscrpne bibliografske, diskografske i kinematografske reference koje ubedljivo formiraju ocenu da je Chang uradio vraški dobar i koristan posao. Ne znam da li je reč o najboljoj knjizi o hip hopu, pošto nisam pročitao dovoljno takvih, ali "Neće da stane, ne može da stane" je sasvim pitko i preporučljivo izdanje za najširi auditorijum, i obavezna lektira za hip hop fanove.

Prevodioci Predrag Vukčević i Zoran Lojanica nesumnjivo su morali da udruže snage kako bi izašli na kraj sa ovim zahtevnim delom. Vidan je napor da se brojnim fusnotama materija približi čitaocu, ali slengovski delovi, često bazirani na izrazu dela beogradskih hip hopera su neretko usiljeni i štrče. Kada se tome doda i, za ovako ozbiljno delo nedopustivo, korišćenje glagola "ispoštovati" i "zaživeti" te ne baš neprimetno gutanje reči i neobične (da ne kažem rogobatne) konstrukcije pojedinih rečenica, povoljan utisak bledi i maltene se survava u ambis iz kojeg se čuje jedno tiho "šteta!". Izdavač je, ako ništa drugo, mogao da pošalje radnu verziju prevoda na mnogo više čitalačkih adresa kako bi se ove manjkavosti otklonile. Jasno je da je teret izdavanja Changove knjige morao da bude podeljen na kud i kamo više leđa kako bi se dobili zadovoljavajući rezultati koje jedna dragocena knjiga poput ove nesumnjivo zaslužuje.

Kada se sve uzme u obzir, cifra od 1700 dinara uopšte nije mala za ovu knjigu, i ne bih mogao da stavim ruku u vatru da je kupovina iste esencijalan čin. S druge strane, domaća produkcija relevantnih prevoda je u ozbiljnom raskoraku sa poželjnim nivoom, te je najpoštenije oceniti ovaj izdavački hvale vredan napor u kontekstu preležavanja dečijih bolesti. Sa više knjiga ovakvog profila u budućnosti, ljudski je nadati se da će registrovane greške biti svedene na minimum jer grudva koja se polako kotrlja "ne može da stane i neće da stane".

18 коментара:

predrag vukčević је рекао...

marko, pre svega hvala na recenziji. :) ne slažem se sa ocenom da je prevod nezadovoljavajući, čak mislim da je više nego zadovoljavajući posebno u sleng delu. problemi koje si primetio se, verujem, najviše mogu pripisati lektoru. rogobatno prevedenih rečenica ima i to je delom greška nas prevodilaca ali i samih changovih konstrukcija koje nismo hteli da "prepričavamo". drugim rečima, ima rečenica koje su ostale rogobatne da bi ostale verne originalu. (no puns intended :))

što se tiče cene, prvi put čujem za cenu od 1700 dinara. koliko mi je poznato cena knjige u knjižarama je 1620 dinara dok je promotivna cena 1300 dinara a promocija će biti dosta u narednom periodu i svako koga zanima knjiga će imati dovoljno prilika da nabavi knjigu po toj ceni. štaviše, ukoliko poznaješ nekoga ko bi kupio knjigu možeš da ga uputiš na mene a ja ću tu osobu vrlo rado dati informaciju kad i gde može da dobije knjigu po promotivnoj ceni. takođe, cena domaćih izdanja mnogih svetskih bestselera sličnog broja stranica (500) ali duplo manjeg formata, sa izuzetno lošom štampom i papirom, bez dizajniranih korica i mat plastifikacije kakve npr. ima ovo izdanje knjige "ne može da stane, neće da stane", koštaju između 700 i 1000 dinara.

pozdrav

predrag vukčević (jedan od prevodilaca knjige)

nasdvoje је рекао...

nema na čemu peđa, podržavamo scenu :)
kritike izrečene na račun slenga su moj lični stav, nekome možda neće smetati, meni jesu, česta upotreba reči koje čujemo u domaćem hip hopu i skoro nigde više (npr. buksna) stvara osećaj nakalemljenosti. vama u svakom slučaju svaka čast za trud, knjiga je težak prevodilački zahvat što sam u prikazu i naznačio.
knjiga je pred novu godinu kupljena u mučeničkoj knjižari beopolis i cena koja je naznačena u prikazu je aproksimativna, pošto bolja polovina misli (znači nije sigurna) da je bila
i viša. sa zadovoljstvom ću proslediti pravu informaciju svim potencijalnim mušterijama, a vi se slobodno javite ako vam za drugo izdanje zatreba pouzdaniji lektor xD

peđa је рекао...

konkretno reč "buksna" se može čuti ne samo u pesmama 43-23 ekipe već među mnogim mladim ljudima u svakodnevnom razgovoru i ne samo u beogradu. ja znam da se ti družiš sa ljudima koji koriste sleng, kako si naveo u jednoj našoj starijoj prepisci, ali da li se družiš sa dovoljno mladih ljudi koji koriste sleng? :D
što se tiče prevođenja afroameričkog slenga domaćim sleng rečima, nije čak ni neophodno da čitaoci zaista koriste određeni reči već je dovoljno da imaju pasivno znanje o upotrebi određene reči a što se tiče navedene "buksne", uslove upotrebe te reči znaju mnogi ljudi širom balkana a oni koji ne znaju uvek mogu da pitaju osobu do sebe i dobiće odgovor. :)

da produbim - ako je "buksna" sleng reč koja najviše bode oči u ovom prevodu, onda sam ja još zadovoljniji prevodom slenga u ovoj knjizi. :)

nasdvoje је рекао...

haha, da, imali smo tu plodnu raspravu gde se ispostavilo da ne poznajem dovoljno mlađih ljudi :)

copy/paste ključnog dela:

"...сајфер може салонски да се смишља до миле воље, џабе је ако се не користи сем кад се уђе у студио где звучи рогобатно у причи која за једну од својих основних вредности узима ток приче. плус, поставља се питање смисла смишљања сајфера у ситуацији у којој неколико традиција живе речи у том смислу постоји. реп може да постоји у свом микрокосмосу и да му буде добро у њему, али тек продором ван својих граница шири свој утицај и потврђује свој смисао. тако гледано - једино идиоми као што је флексов "има се може се" и ђусов/петровићев "брат минли" допиру до јавне свести и трансформишу је, нико други не може да се похвали нечим сличним. наравно, има (махом млађих или незрелих) ликова који су прихватили изразе типа "порнићар" и томе слично, али то је све одреда врло ограниченог домета у односу на пружени јавни простор. кад већ помињеш дјечаке - њихови идиоми типа "брте", "срање није слатко" итд. су, бар за моје уши, много органскијег порекла од бградских, јер представљају солидан пресек страних и регионалних језичких искустава. да не испадне да глорификујем превођење: синдикатова "говедина" (као наслов) је натегнут пример такве позајмљивачке праксе."

cont.

nasdvoje је рекао...

cont.

onda ti:


"auh, dakle ti 43-23 cipheru odričeš upliv u stvarnost i priznaješ mu samo salonsko postojanje? čini mi se da si debelo na krivom tragu...
dalje - o kakvim različitim tradicijama žive reči govoriš?
dalje (nadam se ne i predaleko :D) - sleng manevar dječaka sa doslovnim prevođenjem afroameričkog slenga je jedna od temeljnih tendencija u balkanskom rapu još od pre dječaka i to je, po mom mišljenju, jedna od prečica za uspostavljanje autentičnosti u balkanskom rapu. sam taj manevar otvara mogućnost istovremenog "ozbiljnog" pričanja (američke/crnačke) rap priče na našem (bhs) jeziku i parodiranja iste te priče. ali tu se već na nivou jezika krije distanca slična onoj ajsovoj koja je sastavni deo njegove borbe za utvrđivanje lokalnog identiteta ličnosti "repera ajs nigrutina" - "ja nisam crnac", "ja srbin sam iz geta a rep brate živim svakoga momenta" (da se pomognem ikčevim rimama :D). ne znam, meni je uronjenost u sada i ovde kakva postoji kod prtija i juicea mnogo konkretnija i više rap od tog jesam-rap-ali-ne-ponavljam-crnačke-prazne-priče-i-gluposti stava.
a što se tiče samih pojedinačnih termina tu samo ostaje upravo to što ti i naglašavaš - sud ukusa - da li tvom uhu više fonetski "prija" ajsova i timbetova terminologija ili terminologija dječaka npr.
poenta ciphera je, međutim, mnogo šira od tog stvaranja novih pojedinačnih reči - te "nove" reči, kovanice, pozajmljenice i sl, su tek posledica, izvedenica nove govorno-misaone konstelacije. one nastaju iz istovremenog stvaranja novog, sopstvenog idiolekta koji na najvišem simboličkom nivou predstavlja oslobođanje od "zvaničnog" idiolekta a time i od obzira/rakursa/perspektiva kojima je zvanični idiolekt impregniran, dakle u prisvajanju i preuređenju "običnog jezika" prema sopstvenim potrebama. taj osnovni impuls stvaranja svog sveta koji omogućava drugačije uglove i iz i sa kojim se prodire nazad u "zvanični svet" je, po mom mišljenju, ono najvrednije u vezi sa cipherom. to ovde nije postojalo pre 43-23."

ja:

"не одричем ништа осим употребне вредности ван уско одређеног контекста, што је за живу форму попут језика равно неупотребљивости.

знам да је терминологија питање укуса, али ми о томе све време и расправљамо, зар не? :)

ti:

"pa ne znam... ono što se događa na ulicama i u komunikaciji te demantuje i na tom nivou pojedinačnih termina jer "bičarka", "buksna" itd. jesu zaista široko prihvaćeni termini. ali ono na šta nisi odgovorio to je ona moja analiza ciphera i funkcije ciphera kao bitne za rap.

ja nisam raspravljao o terminologiji kao pitanju ukusa, ja sam pisao o tome šta na opštijem nivou za rap, odnosno pojedinca koji se izražava pomoću rapa, znači institucija ciphera i prilagođavanja, menjanja, natezanja "zvaničnog idiolekta" što se sve dešava unutar ciphera. dakle, bitnije je ono što stoji iza tih terminoloških novosti, ono što daje osnovu tim catchy ili ne-catchy ali, svakako, specifičnim novim kovanicama. :) na osnovu toga sam tvrdio i tvrdim da sa 43-23 i juiceom u određenoj meri ovde tek počinje postavljanje temelja rapa."

nasdvoje је рекао...

eto to je otprilike to. najkraće rečeno: ni ranije a ni sad nisam oduševljen 43-23 izrazima jer smatram da nisu dovoljno autentični, a i moja slabašna socijalna iskustva mi govore da (uprkos svemu) nisu ušli u (sve)opštu upotrebu :)

peđa је рекао...

nisu autentični u odnosu na šta?

peđa је рекао...

u prilogu:

http://www.google.com/search?q=bi%C4%8Darka&hl=en&sa=2

http://www.google.com/search?hl=en&q=buksna&aq=f&aqi=g9g-s1&oq=

(pored npr. broja facebook profila koji imaju "bičarka" u imenu i raznih upisa po forumima - uzgred, izmenjaj i "buksna" i "bičarka" po padežima + dodaj oblik "buxna" da bi dobio prave rezultate preko googlea - obrati pažnju na to koliko je recimo ukupno ljudi preporučilo definicije reči "buksna" i "bičarka" na vukajliji pa uporedi sa brojem preporuka za definicije sleng rečima koje su po tvom mišljenju u učestalijoj upotrebi)

nasdvoje је рекао...

hm, vrlo teško mogu da ti odgovorim na tako formulisano pitanje. ako sebi dozvolim luksuz pretencioznosti, onda svakako u odnosu na realnost. no to nije samo problem 43-23 hip hopa, već i najvećeg dela srpske "pop" kulture u ovom trenutku.

nasdvoje је рекао...

respons na prilog:

ima se može se: http://www.google.com/search?q=ima+se+mo%C5%BEe+se&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:sr:official&client=firefox-a

brat minli: http://www.google.com/search?hl=sr&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Asr%3Aofficial&hs=SoJ&q=brat+minli&btnG=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B8&lr=&aq=f&oq=

dozvolićeš mi tezu da vukajlija nije merodavan sajt xD

peđa је рекао...

za "minli" uzmi najrazličitije oblike tipa "minla", "minlica"... a za vukajliju ne znam šta da ti kažem... možda da proveriš broj jedinstvenih poseta na sajtu, tj. sa koliko različitih ip adresa sa se dnevno pristupa sajtu... :)

nasdvoje је рекао...

u pravu si, verujem da bi u vokativu imao najviše uspeha.... što se tiče vukajlije, poštujem sva dostignuća, ali popularnost ne mora da bude u korelaciji sa kvalitetom xD

peđa је рекао...

xexexe xD

možeš sad da se vadiš ili ironišeš kolko oćeš ali proklizao si dosta - priznaj, priznaj đavole mali B-)

nasdvoje је рекао...

haha, ma kakvi, situacija je potpuno pod kontrolom ;)

zoran је рекао...

Kao i Peđa, svoj komentar ću početi zahvalnicom na tome što prikaz knjige uopšte postoji, jer to ukazuje na to da smo zainteresovali autor(e) bloga da napišu koju reč i time efektivno "prošire reč" o knjizi - dakle, hvala.
Takođe, odavno smatram da je komentarisanje prevoda pop literature i beletristike stvar lošeg ukusa, s obzirom na to da je većina prevodilaca ili priučena ili potpuno neškolovana, ali u ovom slučaju Peđino više nego zavidno znanje engleskog jezika i moja prevodilačka profesija nalažu komentar kao obavezan, što me i dovodi do odgovora: znao sam da će se naći dovoljno pažljiv čitalac da uoči neke nebuloze koje su nažalost usled nedostatka komunikacije između izdavača, lektora, i nas dvojice dospele do štampe. Dovoljno je reći da smo potpuno ispravljen prevod knjige (za koji smo naknadno utvrdili da je takođe nedostatan) morali da stavimo na odloženo jer je knjiga već bila u prelomu kada smo navedeni pregled prevoda poslali. Biće u drugom izdanju! :) to je mantra koju ponavljamo sve više i ekstatičnije
- što se tiče BGD (reperskog) slenga, to je bio neizostavno jedini način za prevod američkog reperskog slenga, jer smo ipak želeli da prevedemo knjigu, a i ovako je dosta toga ostalo u originalu. Imamo i boljih i lošijih momenata u tom pogledu, ali ovo je racionalizacija iza cele priče. Pomenuta buksna je, naročito, najbolji način prevoda reči spliff do kog smo nas dvojica došli; molim autora bloga da nađe bolji i saopšti nam ga, unapred smo zahvalni i uvažavamo svaki konstruktivan predlog.
- moram da priznam da mi nije jasan komentar za glagole "ispoštovati" i "zaživeti" - pretpostavljam da su oni samo dospeli do bloga kao jedini zabeleženi primeri blogerovog nezadovoljstva, a da predstavljaju samo neke od primera koje bismo i Peđa i ja veoma voleli da čujemo kao bismo na najbolji način otklonili sve probleme u vezi sa prevodom, jer inače komentar ima veoma idiosinkratičan prizvuk popunjavanja prostora. Voleo bih neku povratnu informaciju u vezi s tim.
- gutanja reči i rogobatnih konstrukcija, nažalost, neće biti tek od (već mitski nahajpovanog!) drugog izdanja; veliki broj istih nije uopšte ni naš, npr. pomeranje glagola na (meni) čudna mesta u rečenici; mali je broj onih koje smo namerno ostavljali da bismo ilustrovali neku poentu koju je sam autor želeo da napravi, i tu prihvatam grešku.

Elem, da ne produbljujemo previše temu o ove tri i po zamerke, ja sam veoma raspoložen da napravimo neko zasedanje nad knjigom i odradimo posao pretresanja prevoda nad samom knjigom po sistemu "vi pitate, mi odgovaramo", tako da neka ovo bude otvoren poziv, a dotle - hvala na promovisanju!

nasdvoje је рекао...

au... natovario sam i drugog prevodioca na vrat :) prvo, nema na čemu. mislim da bi povratnih sprega ovog tipa trebalo da bude mnogo više, ali avaj, iako svi kukaju kako je u našem socijalnom ambijentu premalo kulture a previše politike, bar na ovom mestu se postovi vezani za knjige, filmove i muzička izdanja slabo i retko komentarišu, dok na nagoveštaj krvi svi potrče kao omamljeni iako odnos napisanih postova ubedljivo preteže na prvu stranu. drago mi je da na ovaj način i na ovom mestu bar malo ispravljamo tu krivu sliku.
super što si se javio zorane, pa ajde da se pozabavimo pitanjima koja si izneo na sto, uz još jednu uvodnu napomenu da mi zaista nije bila želja da umanjim vrednost vašeg rada na prevodu, već da jednostavno prenesem svoja osećanja i opažanja koja sam stekao tokom čitanja knjige jer da je drugačije ne bi ni bilo potrebe za kritikom:

*u komentarima koji prate post sam ostavio krucijalan deo peđine i moje debate o sajferovanju u srpskim uslovima. iz njih nije teško zaključiti koje je moje stanovište vezano za sleng. najkraće rečeno, preferiram onaj koji nema imenom i prezimenom (ili pak umetničkim aliasom) jasno izražen autorski pečat osim kada svojom ingenioznošću popunjava rupe u izražavanju, za šta sam u pomenutoj prepisci takođe ostavio primere. dakle, preferiram bgd sleng u odnosu na bgd reperski sleng. što se konkretnog spliffa tiče (koji kao izraz ima geografsku unikatnost, recimo slično kao rakija koju na engleski prevode kao plum brandy, ali to nije to), mnogo poetskiji prepev/prevod na srpski od izraza "buksna" (što je, ako se ne varam deo za automobil) bi bio "sprava", bar u mojim očima, iz razloga koji sam već naveo ("uličnost kao mera").

*pomenuti glagoli ispoštovati i zaživeti suviše dugo bodu oči svojim sveopštim prisustvom, pa je razočaranje kada su primećeni unutar korica knjige bilo samo još jedna kap u pravcu odavno prelivene čaše. već sam pominjao taj problem ranije, ali nije zgoreg da ponovim nešto što će potvrditi svaki lektor od integriteta ili upućeni jezikoljubac : ta dva glagola su birokratski izumi nastali u vreme komunizma i iako postoje, ne znače ništa. evo još jednog teksta upravo na tu temu koji nije mojih ruku delo: http://www.lisa.rs/feed/svet-oko-nas/tema-nedelje/2706-Spikate-srpski.txt

*radujem se drugom izdanju zbog ostalih čitalaca i želim vam od srca da ih imate još ihahaj jer je knjiga veoma informativna i poučna. čuo sam i od peđe pritužbe na račun izdavača i lektora i nemam ništa protiv da izrečene zamerke idu njima na dušu, pošto poznajući tvog prevodilačkog kolegu znam da se radi o izuzetno potkovanoj i temeljnoj osobi.

eto, od mene toliko
sve najbolje
m

peđa је рекао...

da budemo precizni - jedini problem sa izdavačem a koji se konkretno tiče verzije teksta koja je štampana je to što nije omogućio komunikaciju prevodilaca sa lektorom. drugim rečima, 90% problema sa tom verzijom je do lektora.

no da ne dužimo, poenta priče je da je prevod već sad dobar a da će samo biti bolji. :))) the joke's on you 1-800-powerty :EEE :*

nasdvoje је рекао...

<3

 
Creative Commons License
Ово nasdvoje2 , чији је аутор Kristina Đuković & Marko Nikolić, је лиценцирано под условима лиценце Creative Commons Ауторство-Некомерцијално 3.0 Србија.